李系德:不合文法港式英语硬硬来

不久前香港处境喜剧《爱·回家之开心速递》的其中一集,反映出好些香港人说英语时乱来一场,把平日交谈惯用的粤式口语逐个字直接译成英文,完全不符合Grammar文法,根本就是“夹硬嚟”,创出许多狗屁不通的可笑破烂英文来,鬼佬肯定听到一头雾水,但却妙趣横生,颇具娱乐价值。

例如“你大我呀?”(你这是吓唬我吗?)说成“You big me?”、“冇眼睇” 说成“No eye see”、“收声!”(闭嘴!)说成“Collect voice!”、“二五仔” 说成“Two five boy”、“你寸我哋?”(你敢这样嚣张跟我们说话?) 说成“You inch us?!”、“你都有今日了!” 说成“You have today!”、“大镬!”(闯大祸了!)说成“Big wok!”、“冇面俾” 说成“No face give”、“笑死我” 说成“Laugh die me”、“归西” 说成“Return west”!

至于成语,有时找不到某一个字的适用英文同义词,就干脆以其谐音直译,例如“孤掌难鸣”,化作粤语谐音的“姑丈难明”,说成“My uncle is hard to explain”、“势估唔到”化作粤语谐音的“细鼓唔到”,说成“Small drum is not coming”、“一笔勾销”化作粤语谐音“一笔Out箫”,说成“One pen out flute”、“一鸡死一鸡鸣”则把“鸣”变作谐音“明”,说成“One chicken die, One chicken understand”。最离谱的是将 “牛津大字典”说成“Cow bottle big word din”,硬把“津”化作粤语谐音“樽”,而“典”字不会译,就直接拼音为“din”!

其他一些搞笑的直译法包括:“心知肚明”变“Your heart and belly know”、“一波三折”变“One ball seventy percent off”、“眼大睇过龙”变“Eyes big see through dragon”、“五时花六时变”变“Five o’clock flower, six o’clock change”、 “众人皆醉我独醒”变“All people drunk , only I awake”、“你问我,我问边个呀?”变“You ask me,I ask who ?”、“你乜嘢新丝萝卜皮呀?”(你凭什么资格?)变“You are what new silk radish skin ?”

听了那么多例句,且让我也创几句这类不合Grammar文法的Broken English,让大家猜猜其原本的广东俗语是什么:

(1) Ride a cow to find a horse.

(2) If the cow doesn’t want to drink water, you can’t press the cow’s head down.

(3) To untie the bell, need the person who tied the bell.

(4) Ghost doesn’t know your mother is a woman ?!

(5) When the sky falls down, take it as a blanket to cover your body.
答案一字咁浅,就是:(1)骑牛搵马。 (2) 牛唔饮水,又点揿得牛头低?(3) 解铃还需系铃人。(4)鬼唔知你阿妈系女人咩? (5) 天跌落嚟当被冚。
【免责声明】
“爱生活iLifePost”网站欢迎读者/网民留言,创造友好交流空间;唯网民留言皆不代 表本网站立场。本网站有权删除任何人身攻击、鼓吹种族宗教隔阂、诽谤造谣、网络霸凌等煽动性留言。